Trotse vis

Distance
Hek met opening (2018)

 

Gedicht gemaakt op het Kroatische eiland Mljet een kleine drie dagen na het overlijden van mijn moeder op 23-05-2019. Drie oude schilderijen (2011, 2017, 2018) vielen op hun plek. Bovenstaand schilderij is belangrijkste bron voor onderstaand gedicht en ontstond intuïtief in minuten en de vissen in secondes. Meer over mijn action painting en "geleid" schilderen in de schilderijsectie.

 

Trotse vis

weg zwemmen voor

voor wat in je weg zat

in je zat, in ons zat.

 

Lees meer: Trotse vis 

Gedichten van Verbinding en Romantiek

Winter (1985)

Zij zei,

heb je er geen gedicht over geschreven

slingers van mensen

drie

langzaam voortglijdend

afnemend tot bijna

stippen, vlak

voor, over een

rand, verdwenen

toegang

tot een hemel

zo lijkt het

nu een zon

schitterend

daar ver

sneeuw doet

branden.

Lees meer: Gedichten van Verbinding en Romantiek

Gedicht van Verlossing (2009)

Anker

voor ieder

hoop voor altijd

luchtballon

die zich vult

met liefde voor

morgen

ziener en

doornenkoning

 

 

lijden glijdt weg

wordt

een

water

val

hand omhoog

vooruit

naar voorbij

en dan

morgen

 

Rise yellow submarine

stevig op zijn plaats

op stoom

nu

Laatste stukje

van een

puzzel

vol

ver bind ing

 

Gedichten van Eenzaamheid en Waanzin (1977-2004)

Debuut (1977)

Verbittering, alsem voor

de melancholicus

gevoelens van machteloosheid

dempen het vuur

kortstondig opvlakkerend

in jaren van groezelige schemer.

 

Had Pindarus gelijk?

 

"Streef niet naar onsterfelijkheid,

maar put het veld der mogelijkheden

uit."

 

Onsamenhangend wroett ik verder

 

Pitter

Lees meer: Gedichten van Eenzaamheid en Waanzin (1977-2004)

Gedichten van Afscheid (1987, 2003)

Jenneke

een droom,

de deur zwaait open

je onoog

is niet langer

droef

maar zoekt samen

met jou

in een tuin,

naar zacht gras,

een korenbloem,

om jezelf

te

koesteren.

 

Lees meer: Gedichten van Afscheid (1987, 2003)

Poems of Solitude (1981-1985)

Cold (1981)

Sometimes I say

do not think

but cling to ropes

anchored to small dream islands

places of warmth, love and understanding.

If I start thinking,

I cannot cling anymore,

I shall be alone, rotating

in an immense icy darkness.

Lees meer: Poems of Solitude (1981-1985)

The Shining Path

On April 20 (Eastern) 2003 I became aware of  threats (viral pandemics, bioterrorism) and opportunities (implementation of sensor technology to prevent accidents)  to mankind. I felt the urgency to heal the world ("tikkun olam" according to the Kabbala). A mantra, soura, prayer, can help to connect with your soul and to join forces (souls) in our fight for a sustainable caring world.  At my PUM-mission to Algheria (October 2009) I had lunch at the house of Mohamed Kamel.  His devote friend recited the first souras of the Koran.  Incomprehensible  Arabic words danced on my skin. At night I woke up. Three droplets, souras, from heaven landed in my head. Below you can find these droplets.  I wrote them down in Dutch, French and English to capture the, what I felt, shared goal of mankind. Aim is to translate these poems in all languages of the world as a base of a unifying religion. Follow the link "Lees meer" = "read more"  Call from Universe" below and you can find recent translations in Frisean, Creole, Swahili and Polish! 

 

The Shining Path

 

God is One. God is all. All is One.

One for all. All for one

Paradise.


The Universe, connection,

connection of love

for all, of You

 

We are together, out of love.

Not floating loose, together.

Towards infinity.

 

(English version by Pieter ter Steeg, Blida (Algeria) 2009)

 

Един е господ

Един е всичко

Всичко е един

РАЙ

 

Света,аз,съм връзка

Връзка от любов

за него и от всички.

 

Ние сме заедно

заедно от любов

Не сме сами,а сме заедно

сега и за винаги.

(Bulgarian translation by  Eva Kiranova 2015)

 

 אחת הוא אלוהים

האחד הוא כל

הכל אחד

 

אחת עבור כל

כולם בשביל אחד

 גן עדן

 

היקום , אני מתחבר

חותם של אהבה

ועבור כולם

 

אנחנו יחד , יחד באהבה

לא להפריד , אך יחד

עכשיו ותמיד

(Iffriet Translation by friend of Donald Pagrach, Gouda, 2016

Lees meer: The Shining Path

The Frog and the Mountain

The Frog and the Mountain

Wie is er online

We hebben 123 gasten en geen leden online